返回

第644章 最美好的玫瑰人生(2/2,求推薦票求月票)

首頁
關燈 護眼 字體:
書架 上一章 目錄 下一章

如果僅僅是唱粵語,以及將編曲改一下,那楊謙一開始說的“改編”,以及戴羽妮提及的很多很有意思的改動就說得有點言過於實了!

雖然楊謙和戴羽妮的男女合唱確實大大地超出了觀衆們的預期,這甜度也是爆表,讓觀衆們忘記了這首歌楊謙說“改”過的情況。

“緣分讓我去握碎,

彼此相愛太苦累,

不想跌進這火堆,

但願忘懷甜夢裏......”

楊謙的粵語咬字明顯沒有那麼喫力,讓梁建輝忍不住讚歎地點點頭。

不過,他關注的是楊謙唱這首歌的氣定神閒、遊刃有餘,周咚咚和江燊睿關注的卻是楊謙和戴羽妮之間互動的一些小動作。

“你看楊老師的手,剛纔是牽着的!”

周咚咚看得很仔細, 畢竟離舞臺比較近。

“對, 改成摟腰了!”

江燊睿也是滿眼的羨慕。

正好楊謙唱到“但願忘懷甜夢裏”, 雖然這裏的“懷”字要跟“忘”連在一起理解,但此時他輕輕地摟着媳婦的腰肢,好像讓她依靠在自己的臂彎裏的樣子,也是讓人一下子感受到了這句歌詞的甜蜜。

而接下來,戴羽妮的回應更是引起了全場觀衆們的尖叫!

“還是讓我去面對,

儘管加上我的罪,

絲絲溫馨的發堆,

我原來佔據......”

只見她指尖輕輕地撩繞着柔軟順滑的髮絲,挑起眼眉去看楊謙,還故意露出了很撩人的羞澀眼神。

一首表達苦澀情思的歌曲,居然被他們唱得又甜又撩!

別說那些都盼望着甜甜的愛情的小女生們了,就連紳士龜、羈星辰這些早已不相信愛情只是愛情的老油條們,也都看着止不住地咧嘴笑起來。

“媽耶,楊老師和妮爺都是結了婚的人了, 還整得這麼甜!感覺跟剛剛戀愛的小年輕一樣!”

羈星辰瞥了一眼旁邊的江燊睿和周咚咚。

“我覺得是妮爺的功勞, 楊老師可不好意思當衆這麼撩人, 妮爺那眼神,嘖嘖嘖!”

紳士龜感嘆地搖了搖頭。

“楊老師都害羞了!哈哈!”

木戀青靈看得很仔細。

其實, 他們之所以笑, 也是因爲楊謙和戴羽妮那對視的眼神太像剛在一起的小情侶一樣了,一個忍不住心中的歡喜,羞澀又熱情,一個則是不好意思在大衆面前表現,高興又靦腆。

這些都讓他們想起了自己年輕的時候,想起了曾經也這般美好的那個她......

當然,他們說得沒錯,能把這首歌唱得那麼撩,戴羽妮居功奇偉!

雖然一開始是楊謙提議的,但他唱得也只是溫情柔和,動作、表情更是沒辦法表現到位。

倒是戴羽妮表現很好,一邊唱一邊代入進去表演,沒有一點偶像包袱,還心態很好,玩得很開心。

不過,就在全部觀衆以爲副歌部分要進入到大家熟悉的“如倒映水中的鮮花”時候,彈奏吉他的童寧輕輕地拍了一下面板,整體的旋律、氛圍幾乎是沒有什麼違和感地進入了另一種狀態!

一種更加曼妙、更加旖旎的氣氛!

這時候得搭配着舞臺大屏幕上呈現出來的漫天玫瑰花瓣飛舞的畫面來看, 鮮紅的玫瑰花瓣更有浪漫的情調, 而且跟戴羽妮衣裙的顏色也剛好對上了。

“Hold me d hold me fast......”

(譯文:不要遲疑,將我緊緊擁住)

戴羽妮一隻手拉過楊謙之前只是輕輕地搭在她腰間的手掌,讓他摟到她的肚子上,然後用她充滿着磁性魅惑的聲音,帶着慵懶、幸福的情調,唱起了《La Vie en Rose(玫瑰人生)》(注1)的英文歌詞!

雖然是法語歌改編填的英文歌詞,但這句歌詞用在這裏似乎恰到好處!

舞臺下面的觀衆們都再次激動地尖叫起來,周咚咚更是捧着自己的俏臉,感覺看得臉都紅了。

“妮爺唱得太好聽了!”

周咚咚一個不算是合格歌迷的女生,此時也深刻地感受到了音樂的魅力。

“這是英語啊,我居然聽懂了!”

江燊睿也陶醉了,而且很興奮,因爲他平時英語成績很一般,還是拖後腿的那種,這會兒居然聽出個七七八八。

當然,這跟戴羽妮用動作表演了歌詞有關係,也跟這首歌在這裏唱得很慢很優美有關係!

接下來的幾句他又聽不懂了。

“The magic spell you cast,

This is la vie en rose......”

(譯文:你釋放出來的魔幻魅力,這就是玫瑰人生......)

啥啊,好像沒聽懂這些單詞。

“什麼horse?馬嗎?”

江燊睿不懂裝懂。

周咚咚也不懂,她英語同樣不過關。

“這一句是法語吧?La vie en rose......”

旁邊的梁建輝插話,他也不是聽出來的,只見他手指指向舞臺旁邊的兩個大屏幕,那裏有歌詞。

“rose,好像是玫瑰的意思,玫瑰的生活?玫瑰一般的生活?”

梁建輝對la vie有印象,以前在學校的時候,有同學就喜歡這種文藝範兒,在自己的微播簽名上寫着“C'est la vie”,“這就是人生”的意思。(嗯,小寒以前就幹過這種事。)

不過,他說得不太準確,rose雖然在法語裏有玫瑰的意思,但在這裏表達的是玫紅色、粉紅色的意思。

因爲法語裏的en可不像英語的of,它更像是in或者at,一般是名詞+en+色彩,比如une fille en rose:一身玫紅的女孩。

但翻譯成玫紅色的人生或者浪漫的人生都比不上“玫瑰人生”有詩意,所以還是沿用官方的譯法,梁建輝的猜測不準確,但也沒什麼太大的問題。

再加上江燊睿不懂啊,他就點了點頭,好像學到了一樣。

“梁老師,你是英語老師還是法語老師?”

江燊睿有些崇拜地看向他。

“沒有,我是數學老師。”

梁建輝老實地回答。

“......”

舞臺上的戴羽妮繼續唱着。

“When you kiss me,

haven sighs,

And though I y eyes,

I see la vie en rose......”

(譯文:當你吻我的時候,天堂都好像在嘆息;我儘管已經閉上了雙眼,但我還是看到了玫瑰一般的人生......)

這回的英文意思好理解了,kiss總會吧?y eyes也不陌生吧?

其他的不懂也沒關係,大家能在腦海裏浮現出男生輕輕地低下頭,想要親吻心愛的女孩,而女孩嬌羞地閉上眼睛,心裏滿是甜蜜的樣子就已經足夠了!

戴羽妮沒有楊謙在系統裏看到的原版那個紅裙女生表演的那樣用力過度,她沒有咬脣的挑逗,沒有曼妙的舞步,沒有嫵媚撩人的姿態。

因爲不用,她和楊謙之間還用撩嗎?

她靠在楊謙的懷裏,抬頭輕輕看一眼他低頭的溫情眼神,然後甜甜一笑,這樣簡單、默契的樣子,也足以讓人陶醉!

觀衆們也一樣,他們看着,上揚的嘴角都沒停下來過。

這兩個人都是歌迷們、家鄉的鄉親們一直看着成長起來的啊,他們從熱戀到步入婚姻殿堂的一幕幕都被大家一起見證着。

所以,看着他們濃情蜜意的樣子,大家也都很開心,倍感欣慰。

什麼叫玫瑰人生?

這大概就是最美好的玫瑰人生吧!

(注1:《La Vie en Rose(玫瑰人生)》這是一首上個世紀四十年代的法國歌曲,這裏李健老師改編加入的是這首歌的英文版本。但說實話,原來的法語版本更好聽!原唱是艾迪特·皮雅芙,這首歌也是她填的詞,曲作家是路易·古格利米。但這裏小寒彩蛋章會放上2014年,劉歡老師跟不老女神蘇菲·瑪索在春晚上的演唱,一起來感受一下法蘭西風情吧!)

上一章 目錄 下一章 存書籤
熱門推薦
我收服了寶可夢
重生78,開局被女知青退婚
整座大山都是我的獵場
傲世潛龍
他比我懂寶可夢
娛樂帝國系統
重生1958:發家致富從南鑼鼓巷開始
原神我是史萊姆
多我一個後富怎麼了
東京泡沫人生
權力巔峯
陰影帝國
主公,你要支棱起來呀
讓你代管廢材班,怎麼成武神殿了